Apprenons les langues ensembles
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Apprenons les langues ensembles

Quand on apprend en autodidacte, sans stages ni formations, on apprend souvent seul. Pourquoi ne pas plutôt unir nos efforts? Ce serait sans doute plus efficace et surtout beaucoup plus agréable! =D P'tit surnom du forum : ALE
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le Deal du moment : -40%
-40% sur le Pack Gaming Mario PDP Manette filaire + ...
Voir le deal
29.99 €

 

 Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Eclipse
~ Fondatrice
Eclipse


Messages : 160
Date d'inscription : 28/10/2012
Age : 29

Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Empty
MessageSujet: Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse   Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Icon_minitimeMer 28 Nov - 8:51

Bon, je me suis dit l'autre jour, et si je traduisais les documents que la prof nous donne en espagnol? (Idem en anglais en fait mais ici c'est la section pour l'espagnol Razz). Ça serait beaucoup plus simple notamment si on a une compréhension à faire (à la maison ¡claro!) :face:Et puis même, ça m'aidera peut-être après à apprendre du vocabulaire et mieux comprendre les futurs textes. Et je ferais peut-être un autre topic pour la leçon qu'on fait en ce moment, la recopier et l'expliquer avec mes mots pourrait m'aider Razz

Donc voilà, si y'en a qui veulent améliorer mes traductions, après, le but est pas de traduire pour les autres mais traduire pour que je comprenne mieux le texte et apprenne les mots, mais si ça me permet de m'améliorer en traduction en même temps, pourquoi pas Wink

Évidemment, je recopie d'abord le texte en espagnol, comme ça je peux le copier/coller sur Reverso vous pouvez me corriger Razz

Thème 1 : Formas de poder

...


Thème 2 : El progreso

- No me gustó Santiago de Chile
- La ciudad verde de Valencia + Transportes sostenibles en las grandes ciudades y Urbanización sostenible
- México desde arriba + Contaminación y falta de agua en Cuidad de México
- En la City de Buenos Aires + Megalópolis, megacuidades
- ¿Centro Comercial o barriada?


Thème 3 : Espacios e intercambios

- Hay fronteras y fronteras


Séquence 4 : Las desigualdades mundiales

- En torno a la globalización


Légende :

Urgent
Fait
En cours


Dernière édition par Eclipse le Sam 30 Nov - 13:06, édité 9 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://langues-ensemble.forumactif.org
Eclipse
~ Fondatrice
Eclipse


Messages : 160
Date d'inscription : 28/10/2012
Age : 29

Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Empty
MessageSujet: Re: Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse   Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Icon_minitimeMer 28 Nov - 8:52

No me gustó Santiago de Chile


La protagonista, Maya Vidal, es una joven de Chiloé que acompañó a Manuel a Santiago para una operación.

Santiago tiene seis millones de habitantes y sigue creciendo hacia arriba en un delirio de torres en construcción. Es una ciudad rodeada de cerros y altas montañas coronadas de nieve, limpia, próspera, apurada, con parques bien mantenidos. El tráfico es agresivo, porque los chilenos, tan amables en apariencia, descargan sus frustraciones al volante. Entre los vehículos pupulan vendedores de fruta, antenas de televisión, pastillas de menta y cuanto cachivache existe y en cada semáforo hay saltimbanquis dando saltos mortales de circo por una limosna. Nos tocaron días buenos, aunque a veces la contaminación impedía ver el color del cielo.
Una semana después de la intervención regresamos con Manuel a Chiloé, donde nos esperaban los animales. Volvimos antes de que el doctor Puga diera de alta a Manuel, porque no quiso convalecer el mes completo en casa de la hermana de Blanca en Santiago, donde estábamos molestando, como dijo. Nos acogieron con cariño y todos, incluso los hijos adolescentes, se pusieron a disposición de Manuel para acompañarlo a los exámenes y cuidarlo.
Compartí la pieza con Blanca y pude apreciar cómo viven los ricos en sus comunidades enrejadas, con servicio doméstico, jardineros, piscina, perros finos y tres automóviles. Nos traían el desayuno a la cama, nos preparaban el baño con sales aromáticas y hasta me plancharon los bluyines. Nunca había visto nada parecido y me gustó bastante; yo me acostumbraría muy rápido a la riqueza. "No son realmente ricos, Maya, no tienen avión", se burló Manuel cuando se lo comenté. [...]
En Santiago me sentí agobiada por la contaminación, el tráfico y el trato impersonal de la gente. En Chiloé se sabe cuando alguien es de afuera porque no saluda en la calle, en Santiago quen saluda en la calle resulta sospechoso. En el ascensor de la Clínica Alemana yo saludaba como una estúpida y las otras personas miraban fijamente la pared, para no tener que contestarme. No me gustó Santiago y no veía las horas de volver a nuestra isla, donde la vida fluye como un río manso, hay aire puro, silencio y tiempo para terminar los pensamientos.

Isabel ALLENDE (escritora chilena), El cuaderno de Maya, 2011

Isabel ALLENDE nació en 1942. Tras el golpe de Estado de Pinochet en 1973, abandonó Chile. Sus novelas como La Casa de los espíritus (1982) o Los cuentos de Eva Luna (2003) conocen un éxito internacional.



Je n'ai pas aimé Santiago au Chili


La protagoniste, Maya Vidal, est une jeune de Chiloé qui a accompagné Manuel à Santiago pour une opération.

Santiago a six millions d'habitants et continue de croître vers le haut dans un délire de tours en construction. C'est une ville entourée de collines et de hautes montagnes couronnées de neige, propre, prospère, épurée, avec des parcs bien entretenus.

( En cours )


Dernière édition par Eclipse le Mer 28 Nov - 9:30, édité 5 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://langues-ensemble.forumactif.org
Eclipse
~ Fondatrice
Eclipse


Messages : 160
Date d'inscription : 28/10/2012
Age : 29

Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Empty
MessageSujet: Re: Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse   Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Icon_minitimeMer 28 Nov - 8:53

Post réservé pour ¿Centro Comercial o barriada?
Revenir en haut Aller en bas
https://langues-ensemble.forumactif.org
Eclipse
~ Fondatrice
Eclipse


Messages : 160
Date d'inscription : 28/10/2012
Age : 29

Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Empty
MessageSujet: Re: Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse   Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Icon_minitimeMer 28 Nov - 8:53

La ciudad verde de Valencia

Los diez kilómetros de línea verde del Jardín del Turia se han convertido durante las últimas tres décadas en un extraño cordón. Un tramo de corte vanguardista, diseñado por el estudio Verges Tu, celebra el nacimiento del río. A continuación se extienden pistas de atletismo. Los árboles nos acompañan siempre en el recorrido, al igual que un carril bici. Bajo uno de los puentes se refugiaban los inmigrantes sin techo, una estampa que durante años mostró la cara menos amable de una ciudad a veces demasiado contenta consigo misma. No muy lejos, el Institut Valencià d'Art Modern (IVAM); y pegada al Jardín Botánico se encuentra la Casa de la Caridad, sede de una iniciativa privada que desde hace 100 años de asilo y comida a los necesitados. Una entidad que cuenta con el apoyo unánime de la sociedad valenciana. […]
Al igual que miles de valencianos, disfruto del Parque del Turia siempre que puedo, para sumergirme en la ciudad verde, en una realidad diferente : gente que pasea, hace deporte, descansa en los bancos o sobre la hierba, se recrea en la contemplación de la naturaleza o en el placer de la conversación... La ciudad verde respira sosiego, armonía, una extraña felicidad. A pesar de ser uno de los espacios urbanos más utilizados de la ciudad – los días festivos soleados está especialmente abarrotado, - conserva un cierto carácter de paraíso secreto.

Carmen ALBORCH (ensayista española), La ciudad y la vida, 2009


La ville verte de Valence

Les dix kilomètres de ligne verte du Jardin de Turia se sont transformés durant les trois dernières décennies en un étrange cordon. Un tracé ultra-moderne, dessiné par le studio Verges Tu, célèbre la naissance du fleuve. Ensuite s'étendent des pistes d'athlétisme. Les arbres nous accompagnent tout le long du parcours, tout comme une piste cyclable. Les immigrés sans toit se réfugiaient sous un des ponts, une image qui pendant des années montra le visage moins aimable d'une ville parfois trop contente d'elle-même. Pas très loin, l'Institut Valencià d'Art Modern (IVAM); et collé au Jardin Botanique se trouve la Maison de la Charité, siège d'une initiative privée qui donne depuis 100 ans asile et nourriture aux nécessiteux. Un organisme qui compte sur le soutiens unanime de la société valencienne. […]
Tout comme des milliers de valenciens, je profite du Parc de Turia dès que je peux, pour me plonger dans la ville verte, dans une réalité différente : des gens qui se promènent, font du sport, se reposent sur les bancs ou sur l'herbe, se délectent de la contemplation de la nature ou du plaisir de la conversation... La ville verte respire le calme, l'harmonie, un bonheur étonnant. Malgré qu'il soit l'un des espaces urbains les plus utilisés de la ville – les jours fériés ensoleillés sont particulièrement bondés, - il conserve un certain côté paradis secret.

Carmen ALBORCH ( essayiste espagnole), La ville et la vie, 2009



Transportes sostenibles en la grandes ciudades

Cada vez más se buscan soluciones para mejorar la calidad de vida de los ciudadanos. Por eso las ciudades privilegian el tranvía y proponen servicios de préstamo municipal de bicis con redes de carriles específicos que están protegidos de los coches.

Sevilla es un ejemplo de este esfuerzo : en tres años, los desplazamientos en bicicleta han pasado del 0,5 % al 6,6 % gracias a una red principal de carriles específicos de 80 kilómetros y a una ordenanza municipal comprometida. En México, otro lugar que cuenta también con el servicio de préstamo de bicis, los concejales se echan a la calle de vez en cuando para pedalear. En España artistas como Cristina Rosenvinge o Belén Moneo, usuarias habituales de la bicicleta, contribuyen a hacerla más popular.

La bici es sostenible, humaniza las ciudades, combate el sedentarismo y proporciona una grata de sensación de libertad.



Urbanización sostenible


Dernière édition par Eclipse le Dim 2 Déc - 15:55, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://langues-ensemble.forumactif.org
Eclipse
~ Fondatrice
Eclipse


Messages : 160
Date d'inscription : 28/10/2012
Age : 29

Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Empty
MessageSujet: Re: Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse   Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Icon_minitimeMer 28 Nov - 8:53

Post réservé pour México desde arriba (+ Contaminación y falta de agua en Cuidad de México)


Dernière édition par Eclipse le Mer 28 Nov - 8:58, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://langues-ensemble.forumactif.org
Eclipse
~ Fondatrice
Eclipse


Messages : 160
Date d'inscription : 28/10/2012
Age : 29

Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Empty
MessageSujet: Re: Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse   Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Icon_minitimeMer 28 Nov - 8:53

Post réservé pour En la City de Buenos Aires (+ Megalópolis, megacuidades)
Revenir en haut Aller en bas
https://langues-ensemble.forumactif.org
Yagoso
Bilingue
Yagoso


Messages : 34
Date d'inscription : 14/11/2012
Age : 28
Localisation : poitiers

Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Empty
MessageSujet: Re: Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse   Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Icon_minitimeMer 28 Nov - 22:54

bonne idée (comme sa je pourrait te piquer les cours Razz) et tu peut compter sur moi pour les traduction
Revenir en haut Aller en bas
Eclipse
~ Fondatrice
Eclipse


Messages : 160
Date d'inscription : 28/10/2012
Age : 29

Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Empty
MessageSujet: Re: Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse   Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Icon_minitimeSam 1 Déc - 21:51

Merci! Very Happy Oui, je compte un peu sur toi pour me corriger, voir m'aider pour les faire, en effet Razz Mais pourquoi me piquer les cours? Oo Tu les as déjà vu qu'on suit les même non? xD Tu parles peut-être de pour l'anglais?
Revenir en haut Aller en bas
https://langues-ensemble.forumactif.org
Yagoso
Bilingue
Yagoso


Messages : 34
Date d'inscription : 14/11/2012
Age : 28
Localisation : poitiers

Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Empty
MessageSujet: Re: Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse   Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Icon_minitimeDim 2 Déc - 12:06

tu sait il y a etre en cours et il y a suivre les cours :p mais bon je parle surtout c'est pour les mots clé, resumé de cours, placer chaque texte dans chaque theme et ce genre de choses qui prennent du temps et je parle aussi pour l'anglais Smile
Revenir en haut Aller en bas
Eclipse
~ Fondatrice
Eclipse


Messages : 160
Date d'inscription : 28/10/2012
Age : 29

Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Empty
MessageSujet: Re: Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse   Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Icon_minitimeDim 6 Jan - 15:35

Hay fronteras y fronteras

Es de todos conocido que mi familia materna es de Piedras Negras. Para mí, Piedras Negras empezaba en Coahuila y terminaba en San Antonio, Texas. Sus límites eran bastante amplios, o al menos así me lo parecían. Tal vez es que de niña la geografía no me se daba. Yo sólo entendía de querencias. Tuve que pagar varios años en la escuela para aceptar que existen fronteras y odios entre los pueblos. El caso es que mi familia cada año se trasladaba desde México hasta San Antonio, Texas, para visitar a nuestros parientes que ahí vivían. De pasada nos deteníamos a saludar a algunos amigos en Piedras Negras. En cada lugar se repetía la magia, la alquimia en la cocina, la ceremonia, la transmisión poderosa del amor a través de la comida. La única diferencia era que, si en Piedras Negras devoraba tortillas de harina, machaca con huevo y dulces de leche con nuez, en San Antonio me agasajaba con donas glaseadas y milki ways. [...]
Y así los años fueron pasando y mis conocimientos sobre geografía aumentando. [...] En poco tiempo entendí que una ciudad estaba en Estados Unidos y otra en México, que había una frontera de por medio entre ellas y algo más, que la cultura estadounidense poco tenía que ver con la mexicana. No importaba que cada sábado mis hermanas y yo organizáramos unas divertidas tardeadas donde repartían sándwiches y Coca-Colas, donde se bailaba rock and roll y se mascaba chicle. A todo le encontrábamos su justificación : los sándwiches eran una variación de las tortas y la tortas... El gusto por mascar chicle nos venía de los aztecas. El rock and roll no tenía nada de malo, además, era un fenómeno mundial y la Coca-Cola... bueno, pues se había inventado para usos medicinales y tomarla debía de ser muy bueno, ¿o no?
Y los años siguieron pasando y mis conocimientos sobre geografía aumentando. Supe dónde estaba Vietnam. Supe que estaba dividida en dos. Supe que a mi primo de San Antonio lo había llamado para entrar en el ejército. En esa época la Coca-Cola me empezó a saber amarga. Supe que destruía la dentadura y que era dañina para la salud. La empezaron a llamar "las aguas negras del imperialismo yanqui". Dejé de tomarla. Tenía temor de que me transmitiera el horror de la guerra.

Laura ESQUIVEL (escritora mexicana), Íntimas suculencias, 1998

Laura ESQUIVEL
'México D.F., 1950)
Obtuvo un gran éxito en 1989 con la novela Como agua para chocolate, historia de amor desde una cocina, como lo son los cuentos Íntimas suculencias (1998), donde la autora insiste en que "Uno es lo que se come, con quién lo come y cómo lo come".

querencias : liens affectifs
De pasada nos deteníamos : au passage, nous nous arrêtions
machaca : viande séchée (mex.)
me agasajaba con donas : je me régalais de beignets
chicle : du chewing-gum
saber amarga : avoir un goût amer
dañina = mala
Dejé de : j'ai arrêté de


Il y a frontières et frontières

Tous le monde sait que ma famille maternelle est de Piedras Negras. Pour moi, Piedras Negras commençais en Coahuila et se terminait à San Antonio, au Texas. Ses limites étaient assez larges, du moins c'est ainsi que je les voyais.

(A finir)
Revenir en haut Aller en bas
https://langues-ensemble.forumactif.org
Fantoume09
Futur polyglotte



Messages : 4
Date d'inscription : 17/05/2014

Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Empty
MessageSujet: En la City de Buenos Aires (Ernesto MALLO)   Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Icon_minitimeSam 17 Mai - 11:11

Caminando por la City, Lascano tiene una sensación de extrañamiento, como si la ciudad ya no le perteneciera, como si se hubiese apropiado de ella un gentío de trajes oscuros con corbatas chillonas. Miran solo al frente, hablan únicamente entre ellos, tienen cables incrustados en los oídos [...] Quien es toda esta gente, de donde salieron todos juntos, que les paso ? Salen de y entran en enormes edificios de cristal, todos están apurados. Son insolentes, hablan a los gritos y se llaman boludo unos a otros. Mientras camina par 25 de Mayo hacia el corazón de los negocios de la ciudad, la masa de boludos se hace mas densa, mas compacta. Controla la dirección qui anoto en un papelito, es une de esas moles de vidrio. En la entrada hay dos morochos lustrosos embutidos en unos disfraces de sheriff con la estrellita y todo. Antes de los ascensores hay una serie de molinetes custodiados por uno de los cowboys. Lascano observa que todos los que entran lo hacen habilitando el paso con una tarjeta que llevan colgendo de la cintura.

Traduction (à vérifier) :

En marchant dans la City, Lascano a une sensation de bannissement, comme si la ville ne lui appartenait pas déjà, comme si une foule de vêtements obscurs se serait appropriée elle avec cravates chillonas. Ils regardent seulement devant eux, parlent uniquement entre eux, ont des câbles incrustés dans les oreilles [...] Qui sont tous ces gens, d'où sont sortis tous les jeune, que leur est-il arrivé ? Ils sortent et entrent dans d'énormes édifices en cristal, et sont tous épurés. Ils sont insolents, parlent aux cris et s'appellent les uns, les autres cons. En attendant une paire marche le 25 mai vers le coeur des affaires de la ville, la masse de cons devient plus dense, plus compacte. Il(elle) contrôle la direction qui je note dans un petit papier, il est unit de ces masses en verre. Dans l'entrée y a deux morochos des charcuteries brillantes dans quelque déguisement de sheriff avec l'estrellita et tout. Avant les ascenseurs il y a une série de moulinets gardés par l'un des cowboys. Lascano observe que tous ceux qui entrent le font en habilitant le pas avec une carte qu'ils(elles) emportent colgendo de la ceinture.
Revenir en haut Aller en bas
Fantoume09
Futur polyglotte



Messages : 4
Date d'inscription : 17/05/2014

Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Empty
MessageSujet: Contaminacio y falta de agua en Ciudad de México   Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Icon_minitimeSam 17 Mai - 11:29

El coche es uno de los principales problemas en Ciudad de México. Hace ya años que la ciudad respira uno de los aires más contaminados del planeta. Y hace también dos décadas que se implantó el discutido programa Hoy No Circula, que obliga a los coches a descansar un día a la semana, o dos, si los indicadores de la polución se disparan, empleando como referencia los números en los que terminan las matrículas. La corrupción, que hace posible la obtención de pegatinas que falsean esas placas por precios módicos, y el hecho de que sean muchas las familias con más de un vehículo disponible ponen en jaque este sistema para reducir la contaminación atmosférica.

Pero al problema de la polución se añade el de la falta de agua. Desaparecidos los lagos históricos, la ciudad -en un llano con numerosas industrias y una ingente población- no cuenta con fuentes propias. México DF
es hoy una megalopolis que vive desbordada por su propio crecimiento y congrega un cumulo de problemas.

Traduction (à vérifier) :

La voiture est l'un des problèmes principaux à Mexico. Déjà des cela fait déjà années que la ville respire l'un des airs les plus contaminés de la planète. Et aussi cela fait déjà deux décennies que le programme discuté s'est implanté "Aujourd'hui Ne circule pas" qui oblige aux voitures à se reposer un jour par semaine, ou deux, si les indicateurs de la pollution se déchargent, en employant comme référence les nombres de ceux qui terminent les plaques d'immatriculation. La fraude, qui fait possible l'obtention d'autocollants qui faussent ces plaques par des prix modiques, et le fait de ce qu'elles sont beaucoup les familles avec plus d'un véhicule disponible mettent à un échec ce système pour réduire la pollution atmosphérique.

Mais on ajoute au problème de la pollution celui du manque d'eau. Disparus les lacs historiques, la ville - dans une plaine avec nombreuses industries et une population énorme - ne dispose pas de propres sources). Le Mexique DF est aujourd'hui un mégalopole qui vit débordé par sa propre croissance et une accumulation de problèmes.
Revenir en haut Aller en bas
Fantoume09
Futur polyglotte



Messages : 4
Date d'inscription : 17/05/2014

Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Empty
MessageSujet: El exodo républicano   Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Icon_minitimeSam 17 Mai - 11:56

El exodo republicano

Comprobó que, desde el promontorio donde se hallaban los reporteros de prensa, no podría reconocerlo ninguna de las personas que, ya en territorio francés, eran conducidas como rebanos por los soldados senegaleses, encargados de vigilar y controlar a los refugiados. La escena resulto mas patética de lo que su imaginación le hubiera permitido concebir. Una marea humana, cubierta con mantas harapientas, viajando sobre unos pocos autos o arracimados en carretones destartalados tirados por caballos famélicos, o simplemente a pie, arrastrando maletas y bultos donde atesoraban todas las pertenencias de sus vidas, aceptaban en silencio las ordenes para ellos incomprensibles, gritadas en francés y acentuadas con gestos conminatorios y porras amenazantes. Aquellas eran personas lanzadas a un éxodo de proporciones bíblicas, empujadas solo por la voluntad de sobrevivir, seres cargados con una enorme lista de frustraciones y perdidas patentes en unas miradas de las que incluso se había esfumado la dignidad. Jacques sabia que muchos de aquellos hombres y mujeres eran quienes habían cantado y bailado las victorias republicanas, los que por los mas diversos motivos se habían colocado tras las barricadas que periódicamente se armaron en Barcelona, los mismos que habían sonado con la victoria, la revolución, la democracia, la justicia, y habían practicado en muchas ocasiones la violencia revolucionaria de un modo despiadado. Ahora la derrota los rebajaba a la condición de parias sin un sueno al cual aferrarse. Muchos vestían los uniformes del Ejercito Popular y, ya entregadas sus armas, acataban en silencio las ordenes de los senegaleses (Reculez!, reculez!, insistían los africanos, gozando su pedazo de poder), sin importarles mantener un mínimo de compostura en el desastre. [...] la única orden que tenían los franceses era la de incautar todas las armas y conducir a los refugiados, grandes y pequeños, a unos campamentos, cercados con alambre de espino, donde permanecerían hasta que se decidiera la suerte de cada uno de ellos.

Traduction (à vérifier) :

Il a vérifié que, depuis le promontoire où les reporters de presse se trouvaient, ne pourrait le reconnaître aucune des personnes qui, déjà dans un territoire français, étaient conduites comme troupeaux par les soldats Sénégalais, chargés de veiller et de contrôler les réfugiés. La scène semblait plus pathétique que son imagination lui aurait permis de concevoir. Une marée humaine, couverte de couvertures déguenillées, en voyageant sur certaines autos ou en tas dans des charrettes disproportionnées jetées par des chevaux faméliques, ou simplement à pied, en traînant des valises et des ballots où ils amassaient toutes les appartenances de ses vies, ils acceptaient en silence les ordres pour ceux-ci incompréhensibles, criées chez un Français et accentuées avec des gestes comminatoires et des massues menaçantes. C'étaient des personnes lancées à un seul exode de proportions bibliques, poussées par la volonté de survivre, les êtres chargés d'une énorme liste de frustrations et de brevets perdus dans quelques regards où même la dignité avait disparu. Jacques savait que plusieurs de ces hommes et femmes étaient ceux qui les victoires républicaines avaient chanté et dansé ceux qui pour les plus divers motifs s'étaient placés après les barricades qui se sont périodiquement armées à Barcelone, le même qu'ils avaient sonné avec la victoire, la révolution, la démocratie, la justice et avaient pratiqué dans plusieurs occasions la violence révolutionnaire d'une manière impitoyable. Maintenant l'échec les baissait à la condition de parias sans un sommeil à qui s'être accroché. Plusieurs habillaient les uniformes de l'Armée Populaire et, déjà fascinées ses armes, honoraient en silence les ordres des senegaleses (Reculez!, reculez!, insistaient les africains, en jouissant de leur morceau de pouvoir), sans qu'un minime de composition leur importe de maintenir dans le désastre. [...] l'ordre unique que les Français avaient était celle-là de toutes les armes se sont emparées et conduire les réfugiés, grands et petits, à quelques campements, clôturés avec fil de fer barbelé, où ils resteraient jusqu'à ce que fût décidé le sort de chacun d'eux.
Revenir en haut Aller en bas
Fantoume09
Futur polyglotte



Messages : 4
Date d'inscription : 17/05/2014

Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Empty
MessageSujet: Itinario de un inmigrante   Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Icon_minitimeSam 17 Mai - 12:21

Itinario de un inmigrante
Mi abuelo paterno luchó en una vieja guerra civil europea por su libertad, la de sus hijos y la de su pequeña patria. Murió sin conseguir nada de ello. Lo único que logró fue dar su ejemplo a su hijo, mi padre. Le hizo prometer que sería un hombre libre, que no se dejaría pisar y que siempre lucharía por sus ideales.
»Mi padre, Joan, emigró a Cuba, donde durante muchos años trabajó para su tío, instalado en La Habana, y con su ayuda fundó un comercio floreciente. Pasado el tiempo, ya con un buen patrimonio, se casó con una señorita de la sociedad. Allí nací yo. Mi padre simpatizaba con la revolución de Castro e incluso la ayudó clandestinamente.
»En la Nochevieja de 1959 los revolucionarios entraban en La Habana, y Batista y los suyos huyeron. A pesar de la consternación del resto de la familia, en casa de mis padres se brindó alegremente por el futuro y por la nueva vida en libertad.
»Muy pronto mi padre se desencantó. El nuevo año trajo una nueva forma de dictadura. Las tensiones con los norteamericanos llevaron a Castro a apoyarse en los rusos, y pronto se prohibió el comercio con Estados Unidos.
»Eso arruinó a mi padre económicamente. Y fue también un gran golpe moral, ya que él había puesto su pequeña aportación para aquel cambio. Había creído en el mensaje de libertad, y ahora perdía gran parte de la suya. Mi madre le dijo: "Joan, esto va de mal en peor. Ese Castro nos hace comunistas a todos. Vayámonos mi amor, antes de que la situación se estropee más."
»Vendieron lo que pudieron y con algún dinero ahorrado embarcaron hacia Estados Unidos. […] al entrar en el puerto de Nueva York. Yo era demasiado joven para recordarlo, pero mi madre lo cuenta. Mi padre me cogió en brazos y, sujetándome con su brazo derecho, puso el izquierdo en los hombros de mi madre. Luego desde la cubierta del barco, contemplando aquel maravilloso símbolo, nos dijo solemnemente: "Ésta es la patria de los libres. Llegamos a la libertad."
»El inicio de la nueva vida fue durísimo. Los amigos que por negocios tenía mi padre en Nueva York sólo le consiguieron un trabajo como vendedor comisionista. Su zona era la que nadie quería. Comprendía Harlem y otros barrios pobres. Con su deficiente inglés y una familia a la que alimentar, Joan no podía escoger.


Traduction

Mon grand-père paternel a lutté dans une vieille guerre civile européenne pour sa liberté, celle de ses enfants et celle de sa petite patrie. Il est mort sans obtenir rien de cela. La chose unique qu'il a obtenue a été de donner son exemple à son fils, mon père. Il l'a fait promettre qu'il serait un homme libre, qu'il ne se permettrait pas d'être l'un sur l'autre et qu'il lutterait toujours pour ses idéaux.
"Mon père, Joan, a émigré en Cuba, où pendant beaucoup d'années il a travaillé pour son oncle, installé à La Havane, et avec son aide il a fondé un commerce fleurissant. Arrivé le temps, déjà avec un bon patrimoine, s'est marié avec une mademoiselle de la société. Là je suis né. Mon père sympathisait à la révolution de Je Châtre et même il elle a clandestinement aidé.
"Dans la Nuit de la Saint-Sylvestre de 1959 les révolutionnaires entraient à La Havane, et la Batiste et les leurs ont fui. Malgré la consternation du reste de la famille, dans une maison de mes parents il a été gaiement offert par l'avenir et par la nouvelle vie en liberté.
"Très tôt mon père a été désenchanté. Une nouvelle année a apporté une nouvelle forme de dictature. Les tensions avec les Nord-Américains ont porté à Je Châtre à s'appuyer sur les Russes, et tôt le commerce a été défendu avec les États-Unis.
"Cela a ruiné mon père économiquement. Et c'était aussi un grand coup moral, puisqu'il avait mis son petit apport pour cet échange. Il avait cru en message de liberté, et maintenant perdait une grande partie de la leur. Ma mère lui a dit :" Joan, cela va de mal en pis. Je châtre cela il nous fait communistes à tous. Vayámonos mon amour, avant que la situation ne soit plus abîmée. "" Ils Ont vendu qu'ils ont pu et avec un argent économe ils ont embarqué vers les États-Unis. […] après être entré dans le port de New York. J'étais trop jeune pour me rappeler, mais ma mère me raconte. Mon père m'a pris dans ses bras et, en m'assujettissant avec son bras droit, le gauche a mis dans les épaules de ma mère. Tout de suite depuis la couverture du bateau, en contemplant ce symbole merveilleux, il nous a solennellement dit : "c'est la patrie des libres. Nous arrivons à la liberté."
"Le commencement de la nouvelle vie est été dur. Les amis qui aux affaires il avait mon père à New York seul ont obtenu un travail comme commissionnaire marchand. Sa zone était celle que personne ne voulait. Elle comprenait Harlem et d'autres pauvres quartiers. Avec son Anglais déficient et une famille à nourrir, Joan ne pouvait pas choisir.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Empty
MessageSujet: Re: Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse   Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction des textes vus en Terminale S ~ Eclipse
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction des textes vus en terminale S ~ Eclipse
» Textes, vidéos, musiques... Et traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Apprenons les langues ensembles :: Apprentissage :: Espagnol-
Sauter vers: