Apprenons les langues ensembles

Quand on apprend en autodidacte, sans stages ni formations, on apprend souvent seul. Pourquoi ne pas plutôt unir nos efforts? Ce serait sans doute plus efficace et surtout beaucoup plus agréable! =D P'tit surnom du forum : ALE
 
AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 Homonymes & cie

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Eclipse
~ Fondatrice
avatar

Messages : 160
Date d'inscription : 28/10/2012
Age : 22

MessageSujet: Homonymes & cie   Ven 20 Fév - 14:22

En japonais, c'est un peu le bazar. Déjà, y'a plein de mots qui ont plein de sens différents alors qu'ils se prononcent exactement pareil. D'où l'intérêt des kanji pour les différencier à l'écrit (à l'oral, faut s'aider du contexte, pas le choix).

Par exemple, いる iru est un verbe qui peut avoir plein de sens :
入る entrer
要る  avoir besoin de
居る  être, être présent, exister, se trouver; avoir
射る  tirer (une flèche)
鋳る  mouler, couler, fondre
Et oui, ces 5 verbes se prononcent tous iru à l'infinitif. Leurs conjugaison, en revanche, diffère plus ou moins.

Un autre exemple avec はなす hanasu qui peut vouloir dire :
放す lâcher, relâcher, laisser partir
離す séparer, détacher, éloigner
話す parler, expliquer, narrer, décrire

Je ne vous ai présenté que des verbes, mais ça marche aussi avec des noms! Par exemple こうえん kouen peut signifier :
公演 représentation publique
講演 conférence
公園 parc, jardin public
後援 patronage, mécénat, protection

Pour le fun :
雨 ame あめ pluie
飴 ame あめ bonbon
天 ame あめ ciel, cieux

Et un dernier exemple pour la route :
幹事 kanji かんじ secrétaire
漢字 kanji かんじ caractère chinois, sinogramme
感じ kanji かんじ sensation, impression, sentiment

Bon, vous avez compris l'idée, en japonais, y'a plein de mots qui se prononcent pareil mais avec plein de sens différents. Vous pouvez proposer d'autres exemples, mais j'aimerais vous parler d'autres cas : des mots très proches qui peuvent avoir un sens complètement différent selon la longueur d'une voyelle.
Exemples :

おばあさん obaasan : grand-mère, vieille femme
おばさん obasan : tante

おじいさん ojiisan : grand-père, vieil homme
おじさん ojisan : oncle (aux fans de DC, rappelez vous que c'est comme ça que Conan appelle Kogoro x) )

ビ一ル biiru : bière
ビル biru : immeuble, building

雪 yuki ゆき neige
勇気 yuuki ゆうき courage (ou 有期 yuuki ゆうき limité)

鳥 tori とり oiseau
通 toori とおり rue, voie

Mais il y a aussi des mots qui se ressemblent à un son près. Par exemple :

皿 sara さら assiette
猿 saru さる singe

穴 ana あな trou
花 hana はな fleur

完全 kanzen かんぜん parfait
安全 anzen あんぜん tranquille
(cet exemple vient de DC aussi, tome 50)

Y'a aussi des mots qui se prononcent pareil et utilisent le même kanji mais qui ont plusieurs sens quand même

焼く yaku やく brûler, incendier; cuire au four; bronzer; être jaloux (les fans de DC, vous vous souvenez, c'était dans une affaire avec Heiji et Kazuha, tome 47)
Tiens, d'ailleurs yaki niku (litt "viande grillée", désigne un type de restaurant où on fait cuire sa viande façon barbecue) vient de là (enfin le yaki vient de là, pas 肉 niku にく viande)

Et dernier type de ressemblance sujette à confusion, la ressemblance entre des kanjis! Par exemple :
鳥 tori とり oiseau
烏 karasu からす corbeau
馬 uma うま cheval
Perso je trouve que ces kanjis se ressemblent (surtout 鳥 tori et 烏 karasu)
Ou encore :
石 ishi いし pierre
右 migi みぎ droite
Dans un cas, le trait dépasse un peu en haut (dans migi) mais pas dans l'autre.
L'absence ou la présence d'un trait peut changer le sens du kanji
白 shiro しろ blanc
百 hyaku ひゃく cent
Et parfois c'est un tout petit trait qui fait la différence (aka l'exemple que j'ai repéré en postant tout ça en fait), comme dans :
血 chi ち sang
皿 sara さら assiette

Ayé, c'est tout! Ca faisait un moment que je voulais poster cet article. Heureusement que j'ai pris mon temps au final, ça m'a permit d'étoffer et d'ajouter plus d'exemples (et merci au dico de jap en ligne, ça aide bien!)

N'hésitez pas à commenter et donner d'autres exemples! ^^ Est-ce que ça vous arrive de confondre des mots ou kanjis proches? Comment vous faites pour éviter les confusions?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://langues-ensemble.forumactif.org
Eclipse
~ Fondatrice
avatar

Messages : 160
Date d'inscription : 28/10/2012
Age : 22

MessageSujet: Re: Homonymes & cie   Sam 28 Fév - 12:21

Deuxième fournée pour éviter de surcharger la 1ère page (sans doute avec moins de blabla car j'ai perdu la 1ère version de ce post alors que j'avais presque fini ><)

目 me め oeil
耳 mimi みみ oreille

日 hi ひ soleil, jour
白 shiro しろ blanc

休み yasumi やすみ repos, vacances
体 karada からだ corps

入る hairu はいる entrer
人 hito, jin ひと、じん personne, être humain, homme

ロ ro ろ katakana & hiragana pour ro
口 kuchi くち bouche

カ ka か idem, le 1er est le katakana et le second le hiragana (et au milieu la prononciation des kanas)
力 chikara ちから force, puissance (on le retrouve dans 男 otoko おとこ homme, en bas)

内 uchi うち intérieur
肉 niku にく viande

木 ki き arbre
本 hon ほん livre (on le retrouve dans 日本 nihon にほん Japon! What a Face )

多い ooi おおい nombreux, beaucoup
タ ta た katakana & hiragana

外 soto そと extérieur (se retrouve dans 外人 gaijin がいじん étranger)
タ ta た
ト to と

モ mo も
手 te て main

土 tsuchi つち terre, sol
士 shi し spécialiste, guerrier

刀 katana かたな sabre (on retrouve ce kanji dans 分 fun, pun ふん、ぷん minute, et 分ける wakeru わける diviser, avec l'image du sabre qui tranche quelque chose)
カ ka か
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://langues-ensemble.forumactif.org
 
Homonymes & cie
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Apprenons les langues ensembles :: Apprentissage :: Japonais-
Sauter vers: